讲座教授

陈力卫
发布时间:2016-09-11 08:47:41

陈力卫 男,1959年3月生于西安,19821毕业于黒龙江大学日语系。1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。198610月赴日, 1990年于东京大学日本语言文学专业读完博士课程后,去美国斯坦福大学做过10个月的访问学者。1991-1993年在日本国立国语研究所做外国人研究员。1994年在日本目白大学就任教职,2005年升为教授。2009年转任成城大学教授。最终学位:博士(文学)。专攻日本语史、中日语言交流史。任多种丛书、杂志编委及审稿人。

  

专著:

和製漢語の形成とその展開》(2001

日本の諺中国の諺》(2008

合著过数种词典及教科书


主要论文有:

「《共産党宣言》的翻譯問題」(《二十一世紀》第九十三期,2006.2

「语词的漂移-近代以来中日之间的知识互动与共有」(《21世纪经济导报》2007.5.28

「日本政治小说《雪中梅》的中文翻译与新词传播」《东亚人文》第一辑, 2008.10

「江南制造局的出版物在日本的传播和利用」(《历史上的中国出版与东亚文化交流》,200911)

「新词新概念的吸收和对应日本对自然科学词汇的吸收」(《出版文化的新世界:香港与上海》,2011

「馬礼遜《華英英華辞典》在日本的傳播和利用」(《馬礼遜文集馬礼遜研究文献索引》2008.9

「从汉译《万国公法》到和译《国際法》―汉语概念在日语中的形成和转换」(《印刷出版与知识还流―十六世纪以后的东亚》,2011

「近代中日概念的形成及其相互影響―以「民主」與「共和」為例-」(《東亜観念史集刊》第1期,2011)

"同文同种"的幻影:梁启超《和文漢讀法》的改版過程与日本辞書《言海》」(中国学術》第31輯,2012

「‘主義’概念在中国的流行及其泛化」(《学術月刊》44巻9号,2012

19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响 -中日近代新词往来的渠道之一」(《翻译史研究》第二辑,2012

「近代各种‘主义’的传播与《清议报》」(《亚洲概念史研究》第二輯,2014)

近代辞典的尴尬:如何应对洪水般的日语新词」(2014年第2

「「優勝劣敗,適者生存」――進化論の中国流布に寄与する日本漢語」(成城大学《経済研究》210,201512) 

現代中国語にどのくらいの日本借用語があるのか」《東アジア言語接触の研究》(関西大学出版部,20163)


译著:

《奥州小道》(陕西人民出版社,2004

《风土》(商务印书馆,2006)

北京纪事北京记遊》(中华书局,2008)等


上一条沈国威2016-07-30
下一条Kai Vogelsang2016-10-13